Plany tłumaczy

Awatar użytkownika
komixpmi
Gaduła
Posty: 369
Rejestracja: 24 gru 2015, 14:38
8
Podziękował: 36 razy
Otrzymał podziękowania: 143 razy

Re: Plany tłumaczy

Post autor: komixpmi »

A na jakiej stronce będą dostępne Twoje tłumaczenia?Zapowiada się ciekawie !!!
Awatar użytkownika
OiPsycho
Bywalec
Posty: 16
Rejestracja: 06 sie 2016, 10:49
8
Otrzymał podziękowania: 3 razy

Re: Plany tłumaczy

Post autor: OiPsycho »

komixpmi pisze:A na jakiej stronce będą dostępne Twoje tłumaczenia?Zapowiada się ciekawie !!!
Jeśli nie ironizujesz to bardzo mnie cieszy Twój odzew ^^. Nie wiem na jakiej, mogę wrzucać tutaj, być może jutro skończę pierwszy zeszyt, myślę tylko jaką czcionkę wybrać zamiast comic sans, oczywiście mam w planach poprawienie ulokowania tekstów w dymkach i łamanie słów. Nie tłumaczę wypowiedzi bezpośrednio, tłumaczę kontekstowo, gdyż wydaje mi się to po prostu lepsze. Prosiłbym o jakieś rady od bardziej doświadczonych kolegów.
Awatar użytkownika
komixpmi
Gaduła
Posty: 369
Rejestracja: 24 gru 2015, 14:38
8
Podziękował: 36 razy
Otrzymał podziękowania: 143 razy

Re: Plany tłumaczy

Post autor: komixpmi »

Piszę całkiem serio.Tak jak Ty jestem fanem MARVELA.Proszę tylko,jeśli to możliwe to twórz translacje w formacie cbz,byle nie pdf.Z góry wielkie dzięki i trzymam kciuki.
Awatar użytkownika
BuryWilk
ADMINISTRATOR
Posty: 764
Rejestracja: 18 gru 2015, 16:49
8
Podziękował: 61 razy
Otrzymał podziękowania: 116 razy
Kontakt:

Re: Plany tłumaczy

Post autor: BuryWilk »

OiPsycho:
Każda osoba chcąca robić coś dla sceny i komiksów jest zawsze mile witana :D
A co do rad, jakich mógłbym Ci udzielić, jeśli oczywiście chcesz z nich skorzystać- nie musisz, tylko sugeruję :) to podałbym następujące:
- nie bierz się za sto pomysłów na raz i za sagi na start. Każdy ma zapał, ale pamiętaj, że w ciągu miesiąca jest jak najbardziej realne przeczytanie kilkunastu, kilkudziesięciu, a nawet więcej komiksów, jednak już praca nad każdym komiksem zajmuje znacznie więcej czasu. Najlepiej na początek się skupić na pojedynczych historiach, które Ci się spodobały. Potem, jak zechcesz i czujesz, że dasz radę, możesz spróbować zająć się sagami i seriami. Ale sugeruję zacząć od pojedynczych historii- łatwiej je ukończyć i zostawić kompletne. Oczywiście nie ma problemu, by pracować nad kilkoma historiami na raz, ale też sugeruję przynajmniej na początek jedna na raz. Ta sama argumentacja- łatwiej skończyć i to w całości- jak na start zaczniesz kilka historii na raz, to może być tak (czego Ci nie życzę i nie twierdzę, że musi tak być w Twoim przypadku), że się zrazisz i żadnej nie ukończysz.
- słowniki. Naprawdę nie jest grzechem z nich korzystać. Szczególnie przy idiomach, slangu, słownictwie naukowym. A nawet do mniej używanych słów spoza tego zakresu się przyda i czasem słownik może zaproponować alternatywę w postaci tłumaczenia jakiegoś słowa. W sieci znajdziesz wiele słowników. Ja sam korzystam z
http://www.ling.pl
http://pl.bab.la/slownik/
A w przypadku slangów i idiomów wpisuję daną frazę prosto do google i sprawdzam, co mi wyskoczy.
- jeśli o mnie chodzi to jak najbardziej tłumaczenie zgodne z kontekstem, a nie co do słowa może być :)
- co do czcionek sam używam WildWords do tekstu w dymkach, Bookmark i Book Antigua najczęściej do tytułów, do pisma ręcznego (tego staram się używać jak najmniej, bo przy mniejszej czcionce jest trudniej czytelne, ale czasem się jednak przydaje) można użyć Monotype Cursiva i Zurich Caligraphic. Jest też wiele innych specjalistycznych, które możesz znaleźć na stronach z czcionkami, ale to bardziej już tak dodatkowo.
- przy wstawianiu napisu w dymek lub kadr, dobrze stosować centrowanie, a nie domyślnie ustawienie do lewej strony. Lepiej wygląda.
- zwróć uwagę na dzielenie wyrazów. Sam czasem mam z tym problem, ale liter takich jak "cz", "rz", "sz", "dz"- nie dziel, to się traktuje jako jedna zgłoska. Np. w przykładzie, który podałeś jest: "Odkryłem tajemni- czego [dobry podział wyrazu] czarodzieja zwanego przedwiec- znym [podział wyrazu kujący w oczy- daj: "przedwiecz- nym"]".
- przy tekście masz możliwość ściśnięcia, rozczepienia odstępu między wierszami i wyrazami. Pobaw się tym trochę na spokojnie i sprawdź, jak najlepiej Ci to wychodzi. Czasem możesz korzystać z jednego ustawienia dla większości teksów, ale czasem można to trochę ścisnąć i wtedy więcej się zmieści w kadrze, albo zajmie to mniej linijek, co się też przydaje. Z kolei w tytułach można bardziej rozstrzelić wyrazy.
- widok wpisów w kadrach masz w porządku, nie wychodzisz poza kadry literami :)
To tyle z tego, co mogę Tobie i innym osobom zaczynającym pracę z obróbki komiksu poradzić :) Mam nadzieję, że to, co napisałem na coś się przyda ;)
Awatar użytkownika
OiPsycho
Bywalec
Posty: 16
Rejestracja: 06 sie 2016, 10:49
8
Otrzymał podziękowania: 3 razy

Re: Plany tłumaczy

Post autor: OiPsycho »

Wielkie dzięki, jeszcze trochę się zejdzie, ale efekt otrzymacie jak tylko ukończę pracę :). Część rzeczy ogarnąłem sam z siebie wczoraj wieczorem, za rady wielce dziękuję. Tak, co do podziałów słów to narobiłem baboli, głównie dlatego, że chciałem wszystko szybko skończyć. Póki co mam wszystko naprawione :)
Awatar użytkownika
OiPsycho
Bywalec
Posty: 16
Rejestracja: 06 sie 2016, 10:49
8
Otrzymał podziękowania: 3 razy

Re: Plany tłumaczy

Post autor: OiPsycho »

Jest lipa, wrzucę ten pierwszy numer Strange jako swego rodzaju demo, ale zauważyłem, że TKT przetłumaczyli już pierwsze 6 numerów. Raczej odbijam w inną serię w takim razie.
Awatar użytkownika
GEDiNAZGUL
MODERATOR
Posty: 705
Rejestracja: 19 gru 2015, 18:43
8
Podziękował: 375 razy
Otrzymał podziękowania: 374 razy

Re: Plany tłumaczy

Post autor: GEDiNAZGUL »

GEDiNAZGUL pisze:hehe, Wilku ubiegłeś mnie. Jednak chyba przesunąłbym ten temat do działu widocznego po zarejestrowaniu.

Starsze plany (mam nadzieję, że coś mi tu nie umknęło):
Navis [5/5]+
END
Fairy quest [4/?]
Game over [13/?]
Hercule [2/?]
Kapitan Biceps [1/4]
Nicolas Eymerich, inkwizytor [2/4]
Nowele [2/?]
Royal Blood [3/?]
T.A.R.C.Z.A [10+2/?]
Voie du Sabre [1/?]
Wilk Walter [2/3]
Xoco [2/4]
Le Dernier des Mohicans (one shot)
Worlds &.Wonders (artbook)
Sortilèges [1/3]
Conferie du crabe (tom 1 1/2 tłumaczenia)
la ville d'Ys [1/2]
Yiu: premiere missions [0/7]
Grey area (one shot)
Fiction squad [0/6]
Chateau des etoiles [1/?]
Archeologistes of shadow [0/4]
l'homme truque (one shot)
Blues (one shot)
Mort a outrance (one shot)
la belle bete [0/2]
Lions Tigers and Bears [0/8] (4 części - oczekiwanie na wklejkę)
Chronique des Immortels [4/?] (artbook Make of czeka na korektę)
Damnaton station (one shot)
Dontar (one shot)
Lady Mechanika [5/?](4,5 czeka na ostatnie korekty)
Monsieur Mardi-Gras Descendres [0/4]
Shrapnel [0/5] (część 1 w trakcie tłumaczenia)
Siegfried Tome 1 bonus (artbook - czeka na korektę)
The Stuff of Legend [1/?]( cześć 2 i 3 czeka na wklejkę)
Zero Absolu [1/3]
Requiem, chevalier vampire (cześć 11 czeka na wklejkę) [10/?]
La Compagnie des Lames [0/2]
Skraeling [1/?]


Co do nowości, które wskoczyły do moich planów.

Le chant du cygne
Sykes (one shot)
Le songe de Siwel (one shot)
Et si nous devions tomber (one shot)
Moby Dick- New Bedford
Home.-.01.-.Retrouvailles
Mondes & voyages (artbook)
Warship Jolly Roger - 01 - Sans retour
Vibration du monde (one shot)

Na razie skupiam się na wklejkach i poprawkach do nich.
Edit

Sykes - będą na "rynku" dwie wersje tego komiksu. Ciut mi czasu zabrakło, będę drugi, ale i tak go wrzucę bo jest już w fazie korekty po wklejce. miał być w zeszłym roku, ale kłopoty opóźniły (pojawił się nowy członek rodziny i może wyrośnie na korektorkę? ;) )
Ciut się zdziwiłem i skoczyło ciśnienie, ale już spoko. Dopiero dziś zobaczyłem kto, także myślę, że wersja będzie niezła.
Awatar użytkownika
BuryWilk
ADMINISTRATOR
Posty: 764
Rejestracja: 18 gru 2015, 16:49
8
Podziękował: 61 razy
Otrzymał podziękowania: 116 razy
Kontakt:

Re: Plany tłumaczy

Post autor: BuryWilk »

Dziś dowiedziałem się o tej kłopotliwej sprawie, jaka miała miejsce. Jak niektórzy nie zauważyli jeszcze, Arti zrealizował projekt, który właśnie kończy realizować Gedinazgul. Sytuacja problematyczna dla nich obu, tym bardziej, że z tego co wiem, nie było to celowo złe działanie, ale przeoczenie planów Gedinazgula. Nie zmienia to faktu, że obaj zostali postawieni w kłopotliwej sytuacji.
Po pewnym zastanowieniu postanowiłem napisać tutaj kilka słów, nie tylko w tej konkretnej sprawie, ale w kwestii opracowywania tego samego projektu przez różne osoby (bez współpracy ze sobą nad danym projektem oczywiście).
Zgodzicie się chyba ze mną, że czym innym jest celowa złośliwa działalność w stylu "widzę Twoje plany, więc Cię ubiegnę i zrobię to po swojemu"- co chyba rzadko się jednak na scenie zdarzało, czym innym przeoczenie planów danej osoby i niechcący, nie wiedząc, że ktoś inny się tym zajmuje wykonanie tego projektu (co zdarzyło się w tym przypadku), a jeszcze czym innym dokończenie porzuconego projektu. Poza ostatnim przypadkiem, czyli przejęcia porzuconego projektu, jest to zazwyczaj problem dla osób, które poświęciły swój czas, chęć i pracę takiemu projektowi.
Dlatego sensownie jest zebrać plany w jedno miejsce i mam nadzieję, że temu służy ten temat, jak i podobny temat założony na forum CFC. Jeśli ktoś przedstawi swoje plany, inne osoby mogą zweryfikować, czy dany projekt nie ma być przypadkiem wkrótce wydany (a może nawet już jest wydany, więc wtedy w ogóle nie ma chyba sensu jego tłumaczenie od podstaw), oraz czy inna osoba/grupa już się tym zajmuje.

Dlatego dwie prośby do osób ze sceny:
1. Piszcie o swoich planach, tu, lub jeśli prowadzicie bloga na nim. Przede wszystkim dobrze to robić. Jak osoba B ma taki sam plan, co osoba A do danej pozycji, to nawet, jak oni wzajemnie tego nie zauważą, to jest szansa, że inne osoby zwrócą na to uwagę. Oczywiście czasem zdarzają się plany "niespodzianki", ale by uniknąć z nimi i nie tylko z nimi problemów też punkt drugi.
2. Zwłaszcza w przypadku pojedynczych historii mniej typowych, sprawdzajcie, czy dany projekt nie jest już zaklepany. Można to nawet zrobić w bardzo prosty sposób, niż tylko uważnie przeglądając listę. Dla przykładu- na górze po prawej stronie jest pole wyszukiwania. Jak wpisałem tam teraz słowo "Sykes" to wyskoczył mi zarówno temat wcześniejszych planów Gedinazgula, jak i wczorajszych.
Awatar użytkownika
GEDiNAZGUL
MODERATOR
Posty: 705
Rejestracja: 19 gru 2015, 18:43
8
Podziękował: 375 razy
Otrzymał podziękowania: 374 razy

Re: Plany tłumaczy

Post autor: GEDiNAZGUL »

Bywa. Będą dwie wersje ;) Najbardziej mnie jednak ucieszy trzecia wersja tego komiksu w Polsce, ale już na papierze.
BlackSheep
Junior
Posty: 3
Rejestracja: 10 lut 2017, 23:10
7
Otrzymał podziękowania: 2 razy
Kontakt:

Re: Plany tłumaczy

Post autor: BlackSheep »

Cześć wszystkim! Dawno mnie nie było, ale wracam :D - http://blacksheepkomiksy.blogspot.com/
Czy wciąż mogę wypuścić Night of the living Deadpool? Miałem go przetłumaczyć 2 lata temu, ale zawiesiłem bloga i teraz nie wiem czy seria nie jest już zajęta.
ODPOWIEDZ